2/20 《在小屋讀詩》

有梅無雪不精神,有雪無詩俗了人;日暮詩成天又雪,與梅並做十分春。
                                南宋 盧梅坡「雪梅」

 

2.jpg

 

       去過「小屋」喝咖啡的客人都留意到他家洗手間外牆有一首詩,

       愛爾蘭詩人葉慈的名作:在柳樹園(Down by the Salley Garden)

       那首英文詩是主人Luc手寫字跡,趕在咖啡店開幕前匆匆寫上,

       不是工整的字體線條,卻隱藏堅強的英文書法實力。

 

4.jpg

時光也匆匆,小屋咖啡館也在舊鐵道邊飄散八年的咖啡香,

Luc特別選了昨天店休日,邀請幾位老客人,

聽聽當初設計小屋的設計師,楊政憲,談談他的設計理念。

       ↓攝影˙楊政憲

7.jpg

 

       Luc也請了他的英文老師,林哲次,在初春的小屋裡,我們喝咖啡,

       ㄧ起來讀葉慈(W. B. Yeats 1865-1939)這首情詩,

       聽說美國耶魯大學的開學典禮上,全校師生要合唱這首詩:

       柳園裡  Down By the Salley Garden


 5.jpg

 



6.jpg

     初春的小屋後院,曼陀羅張大的笑臉香風直送小屋內。

3.jpg

 

1.jpg

     ↑ 小屋主人開場白   

 

 

                 葉慈作品精選    

           柳園裡 Down by the Salley Gardens

 

       Down by the salley gardens my love and I did meet,                   

       She passed the salley gardens with little snow-white feet;

       She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,

       But I, being young and foolish, with her would not agree.  

 

       In a field by the river my love and I did stand,

      And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand;

     She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs,

     But I was young and foolish, and now am full of tears.

 

       走過楊柳園,我和我的情人見面

       她雪白的小腳,走過楊柳園

       她叮嚀我,愛要不費力氣,像葉子在樹上生長

       但是我年輕又愚蠢,對她說的沒有同意

 

       在河畔的田園裡,我的情人和我佇立

       她雪白的手,搭著我斜靠的肩,

       她叮嚀我  生命要自在  像草生長於水壩上

       但是 我年輕又愚蠢   如今我淚水滿眶

                                             譯文:吳祥輝

 

              詩人 葉慈              

            The Irish Poet—W. B. Yeats (1865—1939)       

 

       都柏林斯萊哥倫敦都柏林

       Dublin—Sligo—London—Dublin 

 

       生於都柏林,父親是有名氣的畫家。

       幼時習畫,但較喜閱讀,擅於背誦詩歌。

       常聆聽鄰舍老人說神話故事,日後成為文藝創作的基礎。

       1901 遊歷巴黎,回國後專為故的戲院寫劇本

                同年被推舉為文藝復興運動的指導者。

       1922 當選愛爾蘭自由邦的國會議員

       1923 榮獲諾貝爾文學奬

       1939 病逝於法國,僅有其遺孀與數名親友出席其葬禮。

          Died in France in 1939.  Only a few attended his funeral.

       1948 摯友詹姆士喬斯 用驅逐艦將琪遺體運回故鄉,

              按其遺囑葬在斯萊哥。其墓碑上除生卒年外,只刻了三行短詩。

 

                      碑文                                        

                Under the Ben Bulben 在變不變山下

 

       冷眼                                Cast a cold Eye

          看生 看死                              On Life, on Death.

              騎士,別駐足                             Horsemen, pass by.

                                                               譯文:吳祥輝

 

                                     

 

                                  冷眼看待

                                        生與死

                                           騎士們 前進  ← (也有如此譯文)

 

      延伸閱讀  小屋 cheela 咖啡

 

 

 

 

 

 

    全站熱搜

    小青 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()