聽說我們台東森林公園越來越漂亮了,摸著日益坐大的腰圍,
開始早起, 套上布鞋, 目標琵琶湖,向她說:Good morning!
穿過漂亮的花架隧道, 大鄧伯花一朵朵垂在晨光中,柔柔的淡紫色真是浪漫!
沿路招牌還真多,中英對照,不錯啊,還可以邊走邊學英語。
隧道出入口是一個急轉彎,站了兩個意思差不多的招牌,
親切地提醒騎自行車的遊客小心。
小小兩個警告牌卻犯了不少的錯誤,真想拿立可白來塗一塗,
但又怕以破壞公物罪名遭警方起訴。
我們來看看告示牌原文,好慘!每一行都錯的血流成河!
Front has the extreme turn road section.
沒錯,「有」 英文是 have或 has。但是「前方 有 急轉彎」的「有」
要用 there is 來開頭。
have 用在有歸屬某人某物時。
there is 用在「存在」的事物
例一:我有一本書。
I have a book.
這把椅子有三隻腳。
The chair has three legs.
例二:桌上有一本書。
There is a a book on the desk.
前方有危險。
There is danger ahead.
房子前面有很多小孩。
There are a lot of children in front of the house.
「 急轉彎」在交通用語用的是 sharp turn 或 sharp curve,
很可能譯者以單字一對一的用翻譯機敲出的吧!
第一個字 Front是"前面"的意思,
但是本句翻為英文來說卻不能拿來當主詞用, 要在副詞的位置。
以例二的句子不能這樣說:
* Front has danger.前方有危險。(不對)
房子的前面有很多小孩。
* Front of the house has a lot of children.(不對)
所以,「 前方有急轉彎」 這樣寫比較恰當:
There is a sharp turn ahead.
第二句更慘,我的天!連最簡單的所有格、所有代名詞的用法都弄錯:
For yours safty, please alight the walk.
應該是your safty 吧?
可憐 f 的腳還被貼字工人貼到地下室去了。
alight是不及物動詞,後面根本不應該有the walk 出現!
我猜可能是 alight and walk之誤寫吧, 還是全民英檢初級沒通過?
第三句很可能是排字工人的錯,我們應該原諒他。
Made by Taitung county govrenment
County的c要大寫
Government的 g 也要大寫。這個字最容易拼錯,
要小心,排字工人就把字母秩序搞暈了,行人我也暈了。
廣告文案寫作最難了,短短兩三字言簡意賅,最是考驗文字運用功力!
像台東森林公園裡的花架隧道警告標示,用不著逐字逐句來翻譯。
曾經在英國愛丁堡公園看過類似的警告行人標語,
簡潔有力寫著:
Watch out! Ramp ahead. 4個字就好了!
可能這塊警告牌可能給左眼看的,隧道左邊又立了一塊同樣意思的牌子,
還好,還好,錯誤沒那麼恐怖, 我來看看:
第一行:
Here is 是單數, 後面的 bends 就不應該加 s 複數型。
bend 彎曲, 當名詞時通常用在人彎腰或是竹子木料等的彎處。
道路的轉彎, 用 turn 或 curve.
咦?中文也錯了一個字:顛坡?顛簸?
( 隧道右邊的警告牌寫對了。)
"路段"後的標點符號應該是逗點而不是頓號。
(考作文, 標點符號錯誤也要扣分喔!)
形容顛簸路段, 我常看到的字是bumpy.
嗯!還不錯, 這家的電腦排字沒喝酒, 字母排列都對了, 該大寫也都大寫了。
我的老話:標語, 警告, 文字越簡單越好。中英文都一樣!
囉哩八嗦嗦的警告語, 害我腳步沉重走不快。
原路走回來, 我淒厲的慘叫起來:
~ ~ ~ 啊 ~ 啊 ~ 啊~ ~
大鄧伯花呢?浪漫的大鄧伯花呢?
這位阿美族阿伯把垂盪在花架上的大鄧伯花藤全部剃成三分小平頭!
望著躺在地上的大鄧伯花屍體, 我可不可以大哭三聲啊?
氣急敗壞, 擦乾淚水, 問問阿伯為什麼要辣手摧花?
「上面交代要修剪啊!不剪上面會罵!」
親愛的台東森林公園的上面:
英文寫錯沒關係, 花架上美麗的花兒不要修剪啦,
好不好?
愛台東黨的黨主席 敬上
泣上
氣上
留言列表