開幕了! 台東美術館!


                                                     趕快進去衝人氣!


  


 


        拿到手的簡介和畫冊, 基於職業病, 封面的英文翻譯就有一個不大不小的失誤


                                                           


                       台 東 美 術 館 開 館 首 展


        2008 TAITUNG ART MUSEUM GRAND OPENNING EXHIBITION


                                           開館  opening  多了一個 n.


 


        譯者顯然掉進" 單字字尾音節為短母音時, 重複字尾再加  ing"的迷魂陣裡。


 


  


 


                              初學英文, 教到現在進行式, 動詞加 ing.


                                      碰到短母音, 重複子音字尾,再加 ing.


       因此妳會看到例字: sit--sitting             put--putting    swim--swimming


                                              shop--shopping    run--running


 


                                                                 但是:


         兩個音節以上的字, 最後一個音節是 重音 的字, 才需要重複字尾子音 加 ing.


               常見的字:


                   begin--beginning              prefer--preferring                       forget--forgetting


                  occur--occurring               overrrun--overrunning


 


                                                      所以:如果


                           重音在前面的音節, 子音字尾就不用重複了!          


               visit--visiting                    remember--remembering                        enter--entering


               answer--answering          market--marketing                                    color--coloring


                                                  當然  


                           open 第一音節 O 為重音, 直接加 ing 即可!


 


  


 


          開幕展 Opening Exhibition !


  


   


                                      都印出去了, 幾萬份簡介, 怎麼辦?


                       滿街招搖著的開幕廣告旗海也是錯誤的 "openning".


                                  雖然字體很小, 又被風兒吹得翻飛, 看不清楚,


                   但我彷彿穿上滴著一滴醬油漬的白襯衫般, 臉上一陣羞赧, 全身不對勁兒。

    全站熱搜

    小青 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()