開幕了! 台東美術館!
趕快進去衝人氣!
拿到手的簡介和畫冊, 基於職業病, 封面的英文翻譯就有一個不大不小的失誤
台 東 美 術 館 開 館 首 展
2008 TAITUNG ART MUSEUM GRAND OPENNING EXHIBITION
開館 opening 多了一個 n.
譯者顯然掉進" 單字字尾音節為短母音時, 重複字尾再加 ing"的迷魂陣裡。
初學英文, 教到現在進行式, 動詞加 ing.
碰到短母音, 重複子音字尾,再加 ing.
因此妳會看到例字: sit--sitting put--putting swim--swimming
shop--shopping run--running
但是:
兩個音節以上的字, 最後一個音節是 重音 的字, 才需要重複字尾子音 加 ing.
常見的字:
begin--beginning prefer--preferring forget--forgetting
occur--occurring overrrun--overrunning
所以:如果
重音在前面的音節, 子音字尾就不用重複了!
visit--visiting remember--remembering enter--entering
answer--answering market--marketing color--coloring
當然
open 第一音節 O 為重音, 直接加 ing 即可!
開幕展 Opening Exhibition !
都印出去了, 幾萬份簡介, 怎麼辦?
滿街招搖著的開幕廣告旗海也是錯誤的 "openning".
雖然字體很小, 又被風兒吹得翻飛, 看不清楚,
但我彷彿穿上滴著一滴醬油漬的白襯衫般, 臉上一陣羞赧, 全身不對勁兒。