2/20 《在小屋讀詩》
有梅無雪不精神,有雪無詩俗了人;日暮詩成天又雪,與梅並做十分春。
∼南宋 盧梅坡「雪梅」
去過「小屋」喝咖啡的客人都留意到他家洗手間外牆有一首詩,
愛爾蘭詩人葉慈的名作:在柳樹園(Down by the Salley Garden)。
那首英文詩是主人Luc手寫字跡,趕在咖啡店開幕前匆匆寫上,
不是工整的字體線條,卻隱藏堅強的英文書法實力。
時光也匆匆,小屋咖啡館也在舊鐵道邊飄散八年的咖啡香,
Luc特別選了昨天店休日,邀請幾位老客人,
聽聽當初設計小屋的設計師,楊政憲,談談他的設計理念。
↓攝影˙楊政憲
Luc也請了他的英文老師,林哲次,在初春的小屋裡,我們喝咖啡,
ㄧ起來讀葉慈(W. B. Yeats 1865-1939)這首情詩,
聽說美國耶魯大學的開學典禮上,全校師生要合唱這首詩:
柳園裡 Down By the Salley Garden
初春的小屋後院,曼陀羅張大的笑臉,香風直送小屋內。
↑ 小屋主人開場白
葉慈作品精選
柳園裡 Down by the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet,
She passed the salley gardens with little snow-white feet;
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand;
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs,
But I was young and foolish, and now am full of tears.
走過楊柳園,我和我的情人見面
她雪白的小腳,走過楊柳園
她叮嚀我,愛要不費力氣,像葉子在樹上生長
但是我年輕又愚蠢,對她說的沒有同意
在河畔的田園裡,我的情人和我佇立
她雪白的手,搭著我斜靠的肩,
她叮嚀我 生命要自在 像草生長於水壩上
但是 我年輕又愚蠢 如今我淚水滿眶
譯文:吳祥輝
詩人 葉慈
The Irish Poet—W. B. Yeats (1865—1939)
都柏林─斯萊哥─倫敦─都柏林
Dublin—Sligo—London—Dublin
生於都柏林,父親是有名氣的畫家。
幼時習畫,但較喜閱讀,擅於背誦詩歌。
常聆聽鄰舍老人說神話故事,日後成為文藝創作的基礎。
1901 遊歷巴黎,回國後專為故的戲院寫劇本
同年被推舉為文藝復興運動的指導者。
1922 當選愛爾蘭自由邦的國會議員
1923 榮獲諾貝爾文學奬
1939 病逝於法國,僅有其遺孀與數名親友出席其葬禮。
Died in France in 1939. Only a few attended his funeral.
1948 摯友詹姆士‧喬斯 用驅逐艦將琪遺體運回故鄉,
按其遺囑葬在斯萊哥。其墓碑上除生卒年外,只刻了三行短詩。
碑文
Under the Ben Bulben 在變不變山下
冷眼 Cast a cold Eye
看生 看死 On Life, on Death.
騎士,別駐足 Horsemen, pass by.
譯文:吳祥輝
冷眼看待
生與死
騎士們 前進 ← (也有如此譯文)
延伸閱讀 小屋 cheela 咖啡
留言列表